怎樣
怎麼能不買,印刷得那麼精美,微白的紙上黑字閃閃發亮。
遠流重出了波特萊爾《巴黎的憂鬱 le Spleen de Paris》,我在書店猶豫了兩次,已經有古老的志文版了....,不過這一版的譯者是法籍華人(這意味著?總之是個以法文創作很有名的華人作家)亞丁,我便說服自己這應該跟胡品清譯的不一樣吧,把她當作兩本不同的書來讀吧。
從120元成了240元,「一位從打開的窗戶向裡看的人,絕不如一位只看關閉著窗戶的人所看到的事情多。」我想這次,我一定要去買一本法文本版的,你看怎樣。
法文字 / 陽性名詞 / (戲院雇來的)鼓掌捧場者
13 Comments:
說得太好了。
難怪小說總比歷史寫得精彩!
我跨海訂閱的是胡品清的版本,因為原先不知道亞丁是何方神聖,擔心是從英文本譯的,後來拿到書再在網路上比較亞丁版的書摘,果然很不相同哩,我先入為主青睞胡品清版,妳覺得呢?
咦咦,新年明信片收到了嗎?我們不去布拉格啦,因為捷克無法用申根,也不用歐元,也找不到便宜機票點點點,表妹建議我們去布達佩斯,可惜匈牙利也不用申根,但至少有便宜機票,所以正在研議中......
法文的嗎...找到的話我也要一本...:P
親愛的ka T,
歷史也是很重要的,要靠你們這種孜孜不倦的書蟲教授啦....
哎,要開學啦....(嗯?怎有點幸災樂禍的口氣...)
蘋果,
今天剛好收到明信片!
來巴黎啦,我二月底會去到三月,想想若是快一年不見的我們相約在巴黎鐵塔下,挖哈哈∼好浪漫啊^^
妳說妳跨海訂閱,那是最近嗎....我志文的那本應該已經泛黃了啊....。亞丁的版本還沒細讀,是有點大陸味,不過衝著他彷彿很大的名氣,應仍有可觀之處。但是仍不爭氣的承認,買下還是因為書實在印得很美。
哈,我們幾乎同時po上來...
告訴你,我讀了,真是挺大陸味的...
(立刻想到在印度的火車上讀了簡體板的失樂園,一場纏綿之後的話,竟是:您路上當心。)
哈哈哈哈哈.....
您路上當心.....這一句很好用啊,
翻成白話就是:馬路如虎口,不要被車撞了....
哈∼
貝鰭說得真好笑∼
曾經聽過一個嗯嗯啊啊的笑話,
也是一場纏綿當兒∼
美國人:yes... yes...
法國人:oui...oui...
日本人:伊耶...伊耶...
大陸人:好爽快兒...好爽快兒...
很想用匿名者的書飛...
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
太好笑了,一定要好好的來研究一下關於言語與翻譯....太值得了......
好一番從「巴黎的憂鬱」到「一場纏綿」的精彩討論啊!!!
老實檢討,我對一場纏綿的興趣可能大過憂鬱....呵呵呵呵
那台灣人勒?∼∼
數不數:送啦...送啦...(偶酥福的Orz)...
跟樓上書飛同居的呆彎狼@@
哎呀,Orz都出來了,(這東西我大概看了一個星期才搞懂....我遜)
網路時代,各位果然沒有脫離台灣的種種紛擾啊....
「一位從打開的窗戶向裡看的人,絕不如一位只看關閉著窗戶的人所看到的事情多。」
我笑了...。
我也想要讀法文版的。
Post a Comment
<< Home