海裡
這個時候,你已經在海裡。大概在前面第二群。
我很喜歡最近一本書的譯名,《另類的 出 口》,越發地將翻譯一事推往神祕之門(因為本來我並不喜歡「另類」一詞,好像把難以說述之事都往那邊撇去,這個書名卻讓我覺得異常貼適)。John Berger原本的書名是《The Shape of a Pocket》。英文版出的時候已經買了一本,一邊看一邊覺得,他所講的人我認識得可真少,但卻不可思議地讓人繼續下去。這跟一般閱讀評論書的經驗相去甚遠,後來我認為自己是沈溺在Berger那些平常口吻中活跳閃現的永恆靈光。只要幾個句子,就讓人得到莫大的滿足。
Every painted image announces: I have seen this, .....Paintings is, first, an affirmation of the visible which surrounds us and which continually appears and disappears.Without the disappearing, there would be no impulse to paint.......
每一幅畫都在宣告:我曾目睹這個,.....起初,繪畫是對我們周遭不斷出現又消失的可見之物所做的一種確認。若無消失一事,或許即無作畫衝動.......
不是絕對,但有的時候照相也是,同理可證。
那天你,真的在海裡嗎?
因為比賽的你已經游遠去了,我們便在鄰近海水裡,一邊游泳一邊玩起了防水相機。
4 Comments:
那你有沒看過他的About Looking?
我最早讀到他的東西就是這本,很喜歡.
"他所講的人我認識得可真少"
這種狀況我也常遇到,嘿因為我認識的人本來就不多
但反正名字不過就是個名字......
to 卡洛,
About Looking我有中文版,關於名字,你這說法妙,挖哈哈。
to 備齊,
你的............是在說我還是樓上?呵呵。
我也寫了這本書 在查圖片時發現你的部落格
特此在這裡打聲招呼:)
to raymeat,
你的部落格也很有趣,有空常來。
Post a Comment
<< Home